阿森纳中国网
首页 | 新闻 | 视频 | 杂志 | 宝贝 | 下载 | 小游戏 | 留言板 | 电信镜像 | 联通镜像
发新话题
打印

[轻松杂谈] Marouane Chamakh 译名参考:马鲁万·沙马赫

Marouane Chamakh 译名参考:马鲁万·沙马赫

鉴于球员有较大可能在夏季加盟,因此提前对《新闻翻译小组译名参考标准》作一更新。

Marouane Chamakh 推荐译名:马鲁万·沙马赫。简述如下:
1、球员为法国/摩洛哥双重国籍,出生于法国,父母均为摩洛哥籍,因此译名主要依据阿拉伯语和法语来考虑。
2、Marouane 无法语词条,有几内亚词条“马鲁万”,相近的还有阿拉伯语词条“Marouan 马尔万”。几内亚同时使用法语和阿拉伯语,所以此处我们较倾向于“马鲁万”。且“马鲁万”的使用频率高于“马尔万”。
3、Chamakh 无任何语言的词条,相近的有法语词条“Chamak 沙马克”。由于球员出生于法国,所以“沙马克”是可以接受的,但是考虑到结尾“-kh”不似法语特征,而更符合阿拉伯语转写习惯,故我们认为按照阿拉伯-汉语译音表译为“沙马赫”可能更加合理。
4、无论在法语还是阿拉伯语中,“Cha-”均为“沙”,而不是“查”,所以基本可以确信“查马克”不是正确译名,是汉语拼音式的硬读。

本《标准》为翻译小组内部标准,建议翻译员依照使用,并提供给其他会员作为参考。受资料和知识所限,提供的推荐译名可能有不合理之处,希望有相关背景知识的朋友提出意见,我们将很高兴作出修订。

会员 akgongson 提供的资料:
引用:
关于 marouane chamakh 译名的建议

斑竹好,小弟学外语的,会些阿语。看到贴中沙马赫的阿语名,便搜集查找了一些阿语方面有关他译名的一些资料,望有所帮助。
   正如贴中所言,沙马赫为摩洛哥裔法国人,译名主要依据阿拉伯语和法语考虑。但是Marouane 和 Chamakh 在法语中均无词条对应。而我可以在阿拉伯语中找到 مروان 和شماخ 相对应有意义的词条,由此可见,其姓名的拉丁字母拼写确定来自于阿拉伯语发音。同时,مروان 和 الشماخ在阿拉伯语中也是常见人名。因此从姓名词汇的本源上考虑,译为马鲁万 沙马赫,个人觉得很合理。这个译名基本接近于其阿拉伯语名字的发音,但考虑到 其出生于法国,并在法国开始其职业生涯,并有可能加盟阿森纳,所以,其姓名约定俗成的法语和英语发音 也可以成为汉语译名的依据。(最好是来自于权威广播电视以及本人的发音)。
以下是关于他 阿语名字的的词源。希望有所帮助。
1.مروان: 一种散发出香味的树(有可能是香料树);火石;倭玛亚王朝一位著名哈里发的名字。
来源:http://ejabat.google.com/ejabat/thread?tid=325e8f42a7d72dea
2.الشماخ: 动词شمخ 的变形,动词原意:(山)高耸,巍峨。此词形意为高大的或是骄傲的。
来源:阿拉伯语汉语词典 北京大学出版社 2008 P635
3.两词均为拥有美好意向的词汇,常为姓名使用。
=====================================


附球员资料(自维基百科,土卫十七译)

马鲁万·沙马赫(阿拉伯語:مروان الشماخ‎,英语:Marouane Chamakh,1984年1月10日-)是一位法国籍摩洛哥裔足球运动员,出生于法国托内因(Tonneins),身高1.88米(6英尺2英寸)。目前效力于法甲波尔多队,司职前锋,球衣号码29号。尽管沙马赫出生并成长于法国,但他选择依照父母的国籍而为摩洛哥国家队效力。1994-2000年效力于马芒德(FC Marmandais)青年队,2000-2002年效力于波尔多青年队。2002-2010进入波尔多一线队,出场211次,进球53个。2003年至今效力于摩洛哥国家队,出场52次,进球15个。沙马赫2003年首次为摩洛哥国家队出场效力,也是打进2004年非洲国家杯决赛的成员。四分之一决赛中,沙马赫面对北非死敌阿尔及利亚,在最后关头打进扳平球,并帮助球队最终3:1击败对手晋级,而沙马赫也因此耳名声大噪。沙马赫从2002年起效力于法甲波尔多队,合同到2010年夏季结束。

TOP

又是法国人··看来我厂法国帮有壮大的趋势··

TOP

回复 2楼 的帖子

北非,摩洛哥,而不是法国的摩纳哥。虽是双重国籍,但代表的是摩洛哥的成年国家队。

能贴上优雅两字的,唯有兵工厂。罗西基:优雅华丽铁血集一身的枪手
悲催声明:百度贴吧同名ID非枪坛本人(2011-7-17)

TOP

MC-Michael Schumacher 嘿嘿,

TOP

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽

TOP

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽

TOP

粤语译音还是查马克

TOP

引用:
原帖由 托马斯王者归来 于 2010-2-14 15:07 发表
北非,摩洛哥,而不是法国的摩纳哥。虽是双重国籍,但代表的是摩洛哥的成年国家队。
摩洛哥曾是法国殖民地,喀麦隆,多哥,科特迪瓦都是,教授还是善于从法语系国家挖人啊...
伪球迷,纯阿森纳迷

TOP

引用:
原帖由 球长大酋场 于 2010-2-14 16:22 发表
henry,wenger怎么不按法语发音翻译?
Henry的问题我在很多场合解释过。发音不是我们的主要依据,新华社标准和使用习惯才是。否则John就不应该是约翰,而应该是“章”。
从新华社标准的角度来说,Henry的译名就是亨利,无论英语还是法语。没有任何一种语言对于Henry的译名是“昂利”。

Wenger的情况则不同,新华社标准确实有法语译名为“旺热”,所以“旺热”是可接受的。
之所以选择英文译名“温格”主要是考虑大多数人使用习惯已经约定俗成。
类似的情况还有Fabregas本应为法夫雷加斯,但按约定俗成,采用法布雷加斯。
此外,Wenger本人按“温格”发音,这也是考虑因素之一。

TOP

这哥除了帅没别的毛病
亨利,阿森纳,球衣,球星卡收藏,这辈子最大的爱好!

TOP

发新话题