阿森纳中国网
首页 | 新闻 | 视频 | 杂志 | 宝贝 | 下载 | 小游戏 | 留言板 | 论坛 | 电信线路 | 网通和教育网线路
发新话题
打印

【新闻翻译组】翻译知识与各类资源汇总

Good! thanks!

TOP

[翻译小组] 看英语新闻必备的60个短语 (转贴)

看英语新闻必备的60个短语bbs.arsenal.com.cn' k+ ^; ]" T5 t) p, ?% r

' j# f: W( n' e3 Y( u" ^枪手论坛  英语新闻标题总是力求用有限的字数来表达新闻的内容,为此,在措词上尤其要狠下功夫,选词尽可能经济达意、简短明了,偏爱选用那些短小精悍或字母最少的动词。这是因为短小易懂、形象生动的措词不仅能增强新闻的简洁性和可读性,而且还能节省版面篇幅。如表示“破坏”或“损坏”一词意义的动词,标题一般不用damage,而用一些较之简短的词,如hit,harm,hurt, ruin或wreck等。又如表示“放弃”这一概念的动词,标题一般不用abandon,而用drop,give up,quit,skip或yield 等,表示“爆炸”之类的动词意义时,一般不用 explode,而用blast,crash, ram或smash等词。简而言之,英语新闻标题大都喜欢选用字形短小、音节不多而意义又比较广泛的词。
! M& |, s7 J9 u' _3 }- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区
) h' ]' b1 k9 j6 k9 T0 k枪手论坛  这类动词在标题中屡见不鲜,读者平时阅读时不妨多加留意,这对于提高英语水平,尤其是熟悉英语同义动词,无疑是大有稗益的。为便于读者更好地理解英语新闻标题,现再列举一些常见诸报端的标题小词,以备不时之需:
( `; k0 F  t# V阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner
( ?8 f7 u3 l) O& P阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonneraid=assist(帮助,援助)bbs.arsenal.com.cn$ b& I1 E! a1 G0 U" M/ h
alter=change or modify(改变)
9 e9 z( b  O" e阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonnerask=inquire(询问)
+ c& m: J. W5 v2 z. E& O- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区assail=denounce(谴责)
8 [  b. u) n8 b* v1 ~5 E+ R% z全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛axe=dismiss/reduce(解雇,减少)
: c2 _! \. W7 e  C: u枪手论坛balk=impede(阻碍)
' w" `: c1 E; B' [6 y$ e枪手论坛ban=prohibit or forbid(禁止)
7 b/ t0 U1 ]% N8 `8 q阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonnerbar=prevent(防止,阻止)
% ?3 H' f6 X6 X$ q2 m6 F全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛bare=expose or reveal(暴露,揭露)
- K2 N  y' ^- o- R2 _* cblast=explode(爆炸)6 V8 Z) K6 M) R: ~" F. {) F
begin=commence(开始)
& T' \. \8 |; t( ibid=attempt(努力)- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区# @: F% F( q) p4 J
bilk=cheat(欺骗)
7 r4 X. b# J* Q4 d2 R- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区bolt=desert or abandon(放弃)0 w( {% S9 l" O+ x& N* w
boost=increase(增加,提高)阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner5 a3 B" K3 z$ Y/ q  w
check=examine(检查)阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner7 Z+ F* H6 c6 V$ d8 y  o
claim=cause the death of...(夺去……的生命)
) u0 k8 m1 z! A" S6 B全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛clash=disagree strong1y(发生分歧,争议)
+ a, X& s9 c3 h9 x! M- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区curb=control or restrict(控制)全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛! a2 s* d/ C, W, \4 K# @
dip=decIlne or decrease(下降)
' A, A& @: Q0 t* w6 h1 {1 C阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonnerease=lessen(减轻,缓和)阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner5 U& x. b; g3 Z1 G% s1 i- Y  L- z) M& P
end=terminate(结束,中止)阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner$ P3 g# A: d2 z
flay=criticize(批评)- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区- \- t4 a7 ^; L1 k
flout=insult(侮辱)- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区9 w4 x, A6 w8 f# T' f! `4 G
foil=prevent from(阻止,防止)- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区" e" ?* R* E: p4 d
grill = investigate(调查)- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区! l2 r& O  U1 c5 v$ e+ |
gut=destroy(摧毁)
0 T5 H0 [6 _1 g枪手论坛head=direct(率领)
1 X5 ]6 E. B8 [枪手论坛hold=arrest(逮捕)枪手论坛" T6 D5 e# |# H" V
laud=praise(赞扬)
3 l+ r6 U3 j9 G3 I1 y+ Q, b阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonnerlop=diminish(下降,减少)
/ Y  j4 f) h# g. ?6 t3 Pmap=work out(制订)
; [; r+ o( c- Mmark=celebrate(庆祝)bbs.arsenal.com.cn$ O0 ]+ L8 F7 H" p9 o' `! m3 P; G
name=appoint/nominate(命名,提名)- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区4 n) r" C! Q& }- y" g: q( [3 k
moot=discuss(讨论)
+ `5 @/ M/ t& b4 `/ l7 s枪手论坛mull=consider(考虑)
) O# y- h4 |9 ?5 U7 T' G  i- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区nab=arrest(逮捕)
1 ]" X: F. k& L3 nbbs.arsenal.com.cnnip=defeat(击败)
* a% W. G- N: s- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区slay=murder(谋杀)+ g# q0 {! P/ u9 b9 t6 a4 T
soar=skyrocket(急剧上升)枪手论坛4 s) P& f6 J: i: T/ o: B( [% k
spur=encourage(激励,鞭策)枪手论坛% ?- y4 `/ \% z
swap=exchange(交流,交换)bbs.arsenal.com.cn3 r! _  m5 e* [
sway=influence(影响)
  T0 B. V& C7 |: T+ v: n* J- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区trim=reduce(削减)
7 Z. c: L; R& h4 dbbs.arsenal.com.cnvie=compete(竞争)阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner2 i3 p- d9 _% x6 F+ K2 h
vow=determine(决心,发誓)
3 k4 i7 {$ c- x" G& Jweigh=consider(考虑)
; Y' o* B% p6 u9 _全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛woo=seek to win(争取,追求)

TOP

[翻译小组] 英语新闻标题的特点及翻译

英语新闻标题的特点及翻译 " K0 V$ T5 F& p) I! i3 z5 i# Q2 R
全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛. B2 K0 l$ C' R# N8 c0 a" G
尹晓予
) V; F% Y8 S2 j  ^/ F
4 @/ r& ^) n- ?- A  `1 k: R全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛  在阅读英美报刊时,人们习惯于先浏览标题,再取舍阅读的内容。英美报刊的新闻标题是新闻不可分割的组成部分,它提纲挈领,言简意赅,具有与一般英语语法不同的独特的语法体系和语法特点。
; N% j1 W' L, p, @$ R阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区: A( G" \9 [7 a2 c+ W
  我们先来看一些常用到的语法特点。
) V9 V; U0 u8 A( S0 X% t
" Y: v: |6 ~( B$ x( n; K: Qbbs.arsenal.com.cn  在英语中,不同时间发生的动作表述时要用动词的不同时态,英语新闻标题也不例外。然而,由于新闻标题必须用词精炼,因此,新闻标题便形成了自身独有的时态特点。
- J. x. V  N: E( v2 l6 m- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区
$ Z) e* d7 {# m" I7 C: Cbbs.arsenal.com.cn  新闻报道的事件是过去发生的事情时,按一般语法规则谓语动词应该用一般过去时,但英语新闻标题中则一律用一般现在时,这样,就给读者一种新鲜感、现实感和直接感,也就是说,使已经发生的事仍然活生生地显现在读者面前。例如,“Israel withdraws troops from Palestinian towns.”《以色列从巴勒斯坦撤军》。而新闻标题在表示正在进行的动作或事件时,原则上使用进行时,但be动词通常省略,只使用现在分词来强调动作或事件正在进行。例如,“Shanghai facing trade challenges from other areas.”《上海在贸易方面正面临其他地区的挑战》。如果新闻标题表示的是将要发生的事情,原则上使用将来时态,而实际上经常用“系动词be + 动词不定式”结构,其中系动词be通常省略,以减少标题字数,因此,动词不定式常直接表示未来动作:“Beijing to fulfil promises for 2008 Olympic.”《北京将履行2008年奥运会的各项诺言》。
( I0 M5 p0 b  H( ?' m2 O阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区6 e7 b6 g0 D+ z/ e' Y% h: E
  除了时态之外,还有一些特殊的用法。在英语新闻标题中,很少见到完整的被动语态的标题,通常省略be动词,只留过去分词表示被动意义,因此,读者切忌将之误解为动词的过去时,例如,“500 reported killed in South Korea building collapse.”《韩国大楼倒塌致使500人丧生》。有时为了在有限的标题篇幅内尽量多安排实义词,使标题言简意明,英语新闻标题常常省略一些词,这种省略并不妨碍读者的理解。例如,“Shanghai ready for APEC gathering”(ready前省略了系动词is),《上海亚太经合组织会议准备就绪》。又如,在英语中,介词短语、定语从句都是后置定语,放在所修饰的名础馏面,但在新闻标题中,力求定语前置,因此,介词短语常省略介词,定语从句常变成短横词组做前置定语,这是英语新闻标题中常见的堆砌现象。然而,定语前置不仅符合思维逻辑,而且与汉语类似,容易被中国读者所接受,例如,“U.S. plans more Taiwan sales.”即为“US plans more sales to Taiwan.”《美国计划出售更多武器给台湾》。阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner) f9 ?) a/ ]( w' K- K
3 x7 U9 l+ z  p  Z
  英语新闻标题的这些特点使其言简意赅,重点突出,既概括全文的重要信息,又能吸引读者的注意力,给人印象深刻。我们在翻译时,要正确理解,仔细斟酌,充分利用丰富的汉语词汇,遵循以下的原则,翻译得准确、生动,使句子通顺贴切,使读者一目了然。
# a& [" W" G5 x1 q9 p4 Q, K6 G( e
' |" }/ Z' n% n全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛   一是力求简洁。人们早已公认英语是一种极富表现力的语言,以至许多人怀疑汉语是不是也应该走拼音化的道路。但是,随着计算机汉字录入技术取得突破,人们突然间发现,汉语是世界上电脑输入速度最快的语言。不仅最快,而且也是蕴含信息最丰富的语言,因而有可能是最有利于思维的语言。英语说上一大段的话,汉语几个字就能概括。所以,简洁,就是“文约而事丰”,也就是惜墨如金,避免拖沓和累赘,使译文简净之至。例如下面这个标题:“WhatDose Chip Mean For You?”就应本着简洁的原则,翻译为《集成块的意义》,而不要译成《微型集成电路块对你意味着什么?》阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner. ~: x, O) Q2 p4 q8 W
" {$ p' Y+ R) i$ {7 C9 E4 c* f
  二是避免误译。英语新闻标题由于多省略句,不能按照正常的语法规则来分析其意义,因而容易造成理解错误。另外,新闻标题有时为了增添趣味,取得醒目或轰动效应,而故意采用一些模棱两可、难以捉摸的修辞手法或术语,所以比一般句子的翻译难度大。在翻译实践中,一个避免错误的重要办法就是综观全文,将标题中省略的词补充出来,确定其中关键词语的语义范围。例如,在“Police Attacked in Clashes”这篇文章中,所报道的不是警察攻击示威者,而是示威者攻击警察,因而完整的标题应该是“The Police Have Been Attacked in Clashes”,所以应翻译为《警方在冲突中受到攻击》。- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区. z  V( g- g0 g3 O! _
bbs.arsenal.com.cn; u& ~& Y# n: p, }* U
  三是猎奇性。这里所说的猎奇,是指人们渴望了解新奇事物的好奇心。猎奇是人类的天性,它能激发人们强烈的求知欲,是人类知识进步的巨大推动力。好的标题译文往往能使读者一看就被吸引住,抵制不住诱惑而往下读。所以在翻译新闻标题时,可以采用具有夸张效应的词语以引人注目。例如,“Fighting Talk for Compulsive Eaters”,可译为《暴饮暴食者的热门话题》。又如,“Down with Offices!”可翻译为《打倒办公室!》。
+ X6 _4 Z! O: {2 Y) W4 C  \- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区bbs.arsenal.com.cn0 K. A+ E4 }# B4 c8 U% W
  四是借用成语。英语的单词不完全等同于汉语的方块字,首先是因为英语中有大量的双音节词或多音节词,而汉语的方块字则全是单音节词,其次是由于英语的一个单词往往要译成汉语的几个多字词,通常是双字词或四字词。这就是说,无论从质或量的角度来看,它们都不完全相等。英汉两种语言的词组也不相等。英语的词组,无论词多词少,或长或短,也不论结构紧凑还是松散,都可以译成汉语的四字或多字成语。汉语的成语极其凝练,言简意赅,表现力强,节奏鲜明。声音和谐,特别适合翻译英文标题。例如,“Originalityis Not Everything”可翻译为《别出心裁并非万能》,又如,Different Reward for Women's Labor”,可翻译为《妇女同工不同酬》。
3 R- \  j4 d! X/ [- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区
  \% t0 K$ B- [9 N" m' Kbbs.arsenal.com.cn  五是正确翻译典故。典故即引用的古书中的故事或词语。典埂镣引语不一样,因为作者在引用时并没有告诉你这是谁的话或是什么上面的故事;典故也不同于一般的英文搭配,因为有些典埂淋难从字面上看出来。正因为如此,我们往往不知道它是典故,而照字面去翻译,结果造成错误或闹出笑话。例如,“Lady Hermits Who Are Down But Not Out”,字面意思为《跌倒而不掉队的女隐士们》,但这篇文章的内容是关于美国大都市中那些无家可归、踯躅街头,可又自视清高,不愿承认现实也不愿向现实屈服的老年妇女的凄凉生活的。作者把她们称作 Lady Hermits。Down But Not Out来源于拳击比赛,意即被打败出局,不能继续比赛。转入日常生活用语,意为“穷困潦倒”。译者根据文章内容,将其译为《潦而不倒的女隐士们》,可谓生花妙笔。
: f9 x9 b5 q, D! s4 u- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区" ^7 ]& H2 l* J7 s
  六是一语双关。记者在写文章时通常都要在标题上下一番工夫,“一语双关”是他们最常用的手段之一,是为了达到幽默、含蓄和寓意隽永而故意采用一些模棱两可的词语。译者在翻译时,要透彻理解文章的内容,才能译得贴切、自然。例如,一篇文章的标题为“A Pain In the Neck”,而这句话本身是一条英语成语,意为“讨厌的人或事”,文章的内容讲述的是主人公一打字就脖子痛,进而给他带来许多的苦恼。译者只是加了一个形容词,翻译成《讨厌的脖子痛》。这么译确实简单,但也不失为翻译一语双关语的一种方法。
) b* U: {) M! @枪手论坛枪手论坛) ^: ]' O+ l- p" I' g* {
  七是正确翻译新词。随着社会的发展,语言也是在不断发展的。英语和汉语的新词也层出不穷,运用构词法也是翻译标题的重要方法之一。例如,“What is Dateline?”翻译为《何为征婚热线?》;“The Sandbaggers”翻译为《用沙袋治沙的人们》。bbs.arsenal.com.cn0 W6 E6 S3 I7 ~

5 Q7 g  [2 r" X( y/ L' ^全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛  八是可以另起炉灶。新闻标题大多精炼、新颖、醒目、震撼人心,但也有的属于踏实朴素、平淡无奇一类,它们甚至松散、缺乏雕饰。如果这样,翻译时就要摆脱原文用词的局限,根据文章的内容,在译文语言中另行寻找准确、鲜明、生动、自然的语言形式,使译文不晦涩,不费解,符合语言习惯,讲究修辞,给人美感,成为传神之笔。- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区# ?9 _6 d/ A7 |3 M; W7 M

. t" D: ^8 q6 s5 Q* y; q3 y) j" y阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner  九是追求雅趣。美的语言在人的脑海中产生美的意象,陶冶人的情操,给人以美的享受。但雅趣,既要高雅,又要有一定的情趣,不能只是选择华丽的词藻,而不在读者心中产生共鸣。所以,这个雅趣还必须因应形势,符合时代潮流、社会习惯和科学语言习惯。好的译文既让人在内容上挑不出毛病,又让人感到质朴清新,能帮助人更好地理解原文,甚至令人叹为观止,推崇备至。从这个意义上讲,翻译是一门艺术,是再创作的过程,而不是简单的照葫芦画瓢。翻译工作者应不断提高自己的艺术修养,逐渐达到完美的境界。

TOP

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽

TOP

标题翻译是门艺术 大家都努力在实践中提高自己的这项水平...

TOP

很实用 thank you

TOP

学习一下。。。

TOP

[翻译小组] 英语翻译训练方法:对英译汉技巧的探讨 zt

英语翻译训练方法:对英译汉技巧的探讨(一) bbs.arsenal.com.cn, z9 y" `+ ^+ a' d

& b9 w- k6 U9 o$ Kbbs.arsenal.com.cn要真正掌握英译汉技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文人共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子钥匙,却没有。另外,英译汉时对掌握各种文化知识要求很高,因为我们所翻译文章,其内容可能涉及到极为广博知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉外国事情,如果不具备相应文化知识难免不出现一些翻译中差错或笑话。正是因为英译汉时会遇到这么多困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言特点加以对比、概况和总结,以找出一般表达规律来,避免出现一些不该出现翻译错误,而这些表达规律就是我们所说翻译技巧。
8 x  |. o. K$ `# k2 L阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner) R* T4 C3 K! e4 O
  一、词义选择和引伸技巧
' h0 q+ v$ W0 zbbs.arsenal.com.cn0 T/ _- K. }- W
  英汉两种语言都有一词多类和一词多义现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同词义。在英译汉过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:
* n! V: H: y& o8 m) c7 j- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区bbs.arsenal.com.cn% l# h- |  [. B$ X) k/ n. ~
  1、根据词在句中词类来选择和确定词义
2 H  C5 q7 D8 }枪手论坛  They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词)全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛; H3 A2 M" o/ C
  He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner/ L2 j1 G# U, S- w2 q
  Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)
" W; w$ }, L& N4 |7 _全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner) K/ ~: t, _3 J0 y* j1 L
  2、根据上下文联系以及词在句中搭配关系来选择和确定词义。
( d# d% Y# |3 u  W  M& L全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛  He is the last man to come .他是最后来。枪手论坛6 ]1 t' |3 U1 T: z, h
  He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。
: d: B4 F5 {3 y" w( I5 l5 q  j( o2 B- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区  He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。
- B: }1 K/ A/ q6 k! f- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区  This is the last place where I expected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你。枪手论坛7 }' t2 O+ s8 G/ z
枪手论坛$ i3 Y5 Z5 P( C$ F
  词义引伸是我们英译汉时常用技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。% [9 y' ^: `# @* H

- A% G' D/ U( l3 {全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛  1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。
; V& _3 _- P; H- j7 X" S- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区  The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太阳能主要以光和热形式传到地球。0 [' v) [0 C1 ~9 @) \
) @# n& m# w. B- a+ z2 c
  2、词义具体化。根据汉语表达习惯,把原文中某些词义较笼统词引伸为词义较具体词。阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner6 O/ @0 J( `) P! c1 ]
  The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一级火箭升得更高,把"阿波罗号"送进围绕地球运行轨道。
8 M! }1 ]* X/ M2 o% n9 g- C' ^9 C
% ]) c" p9 h$ N' ^$ T全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛  3、词义抽象化。根据汉语表达习惯,把原文中某些词义较具体词引伸为词义较抽象词,或把词义较形象词引伸为词义较一般词。
/ x1 O: p  F) `5 E- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区  Every life has its roses and thorns .每个人生活都有甜有苦。
, w, W) x2 Q" |8 f' f* ?) e5 I- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner( w) I' |' w' `2 H& z% s* r( Q& z
  二、词类转译技巧全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛& @9 H3 X: N  m0 }9 v  l. c. F$ O. `
- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区' [6 y0 @$ I6 n9 E0 l
  在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧运用须从四个方面加以注意。
) R/ |: q* t2 q- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区9 t7 _5 m2 `# U7 {) Y
  1、转译成动词。英语中某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中动词。
# e+ V+ u$ s% x3 nbbs.arsenal.com.cn  The lack of any special excretory system is explained in a similar way .
5 q4 }5 w- d& C/ X  植物没有专门排泄系统,可用同样方式加以说明。(名词转译)
: W1 ^9 \: r& D7 y/ Q" a( o  As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去时,忘记了穿鞋子。
( o6 D( R% }1 K- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区
# v. H0 d8 m5 e" m4 x2 O1 e: I+ N+ t  w+ Mbbs.arsenal.com.cn  2、转译成名词。英语中某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中名词。枪手论坛$ A' l/ |9 l$ c& T  L. m! Q
  The earth on which we live is shaped a ball.
7 D6 g# Z: l$ Y- e( x* j# A, L全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛  我们居住地球,形状象一个大球。(动词转译)
& o* q: @) p, W+ B' F2 J全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛  The doctor did his best to cure the sick and the wounded .
' T. O1 D* n4 K" _2 p$ c阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner  医生尽了最大努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)  t6 N7 h, U2 J  x! O9 [8 N

8 H/ q) ~. Y( T5 F- z1 ]& P- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区  3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语抽象名词,以及某些形容词派生名词,往往可转译成汉语中形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词副词也往往随之转译成汉语中形容词。
% \7 S' J1 X& Q% Z7 \全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛  It is no use employing radar to detect objects in water.0 @% x/ l; d7 w. v
  使用雷达探测水下目标是没有用。(作表语名词转译)
2 n1 k9 Q6 g: K( y7 ^' jbbs.arsenal.com.cn  The sun affects tremendously both the mind and body of a man .- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区  u- ~( r3 E/ D6 j4 p: ^4 x' A4 b
  太阳对人身体和精神都有极大影响。(副词转译)bbs.arsenal.com.cn: ?1 G, Z) ^. T" H# E+ z! ]+ I
全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛2 M3 p& p5 x. y0 V7 J
  4、转译成副词。英语中某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中副词。
* i. N* J) u* R4 |! w枪手论坛  When he catches a glimpse of a potentinl antagonist, his instinct is to win him over with 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛0 y  N5 B* K7 f( V$ [
charm and humor .只要一发现有 可能反对他人,他就本能地要用他魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner( Y1 t* C2 y0 D( s) Q
bbs.arsenal.com.cn5 Q2 Q8 S# w# c9 b
  三、汉译增词技巧5 |' b6 K8 l; ^5 k7 u9 E: Z% L

, r! {+ S4 K# i; a- h0 v- ~枪手论坛  英译汉时,按意义上、修辞上或句法上需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文思想内容;但是,增加并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意一些词,这是英译汉中常用 技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。bbs.arsenal.com.cn$ p1 S7 Z8 O, g" Z* y. O( ^

7 u' `' A  T+ c  c! ]5 U) F- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区  1、根据意义上或修辞上需要,可增加下列七类词。
0 P/ g* F9 m* }& a, ?4 s枪手论坛  Flowers bloom all over the yard .朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数词)
$ u6 y4 T" M( P. F2 I) lbbs.arsenal.com.cnAfter the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly .在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加动词)
% _" S* a1 O$ G  o" k) u7 a, u- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区  He sank down with his face in his hands .他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加副词)
* P9 v3 S. z5 x$ V3 H* `枪手论坛  I had known two great social systems .那是以前,他就经历过两大社会制度。(增加表达时态词)- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区& g( h0 V: ^- j* w; a5 e5 ?/ S  ~; q9 G4 k
  As for me ,I didn't agree from the very beginning .我呢,从一开始就不赞成。(增加语气助词)
* [* D8 b" F; y! {全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛  The article summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellites and rockets .本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面新成就。(增加概括词)
: F) m9 o2 a* j: }bbs.arsenal.com.cn枪手论坛7 K% I& P4 {& r7 p( m+ n4 Z" @
  2、根据句法上需要增补一此词汇。全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛. h2 E8 x# a% z7 V; r
  Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man.
6 u7 Q7 Y* l& [4 J+ S8 Rbbs.arsenal.com.cn  读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确.(增补原文句子中所省略动词)
/ Q; |/ w3 Z( @- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区  All bodies on the earth are known to possess weight.
) r9 A% A* d1 h1 D阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner  大家都知道地球上一切物质都肯有重量。(增补被动句中泛指性词)bbs.arsenal.com.cn5 x0 h; k- m1 D  Z- p; f

% K8 A" T& b6 _& e  |3 D& z枪手论坛  四、正反、反正汉译技巧- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区3 B, N8 i! l9 ?1 Z& ?

6 ~  e3 g7 U) Z) |bbs.arsenal.com.cn  正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文形式,采用变换语气办法处理词句,把肯定译成否定, 把否定译成肯定。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。
3 H/ P  H" _3 Y; }* l- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区% X0 N' J7 w" x' L( f1 F" Z
  1、肯定译否定
0 g' E0 e6 ~( A) C! D% w阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner  The above facts insist on the following conclusions .上述事实使人们不能不得出以下结论。
) s3 J6 f4 O: h3 E8 Zbbs.arsenal.com.cn全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛" q7 ^4 K1 C. a$ C
  2、否定译肯定
& M) D2 d5 }6 J- t" O阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner  She won't go away until you promise to help her .她要等你答应帮助以后才肯走。
+ h1 x# h) C* n0 r$ P- |! j
, [& ~3 h  \9 }0 h  3、双否定译肯定
" e( R' p; }3 S. u0 {& \: T5 d枪手论坛  There can be no sunshine without shadow 有阳光就有阴影。
  w0 T& m7 E  E% M  [$ G2 L枪手论坛  但是,如果翻译时保留英语原来"否定之否定"形式并不影响中文流畅时,则应保留目还可突出原文中婉转语气。如He is not unequal to the duty 。他并非不称职。- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区$ D5 v  F- G% s+ F8 z

0 z0 s" i7 [4 x5 H4 Z) h: E- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区  4、正反移位
# E0 ^$ g1 h8 y- M& ]* L+ z9 e  I don't think he will come .我认为他不会来了。
  F# q7 ~7 h2 B7 n) k& R" S
7 Q3 O9 X; Z8 X) y1 G( m枪手论坛  5、译为部分否定
; ^+ F4 A9 T  Y0 l$ \枪手论坛  Not all minerals come from mines .并非所有矿物都来自矿山。bbs.arsenal.com.cn) H; `+ E2 @- F9 g1 Z: ^+ `
  Both of the substances do not dissolve in water.不是两种物质都溶于水。
$ p; `( b! Y2 J$ D+ M4 Y" @bbs.arsenal.com.cn
* J  i/ A; }& e' ^bbs.arsenal.com.cn[ 本帖最后由 土卫十七 于 2006-6-2 20:48 编辑 ]

TOP

  五、汉译重复技巧枪手论坛' W7 C7 e. `* E

& o# z  h$ V% w* q- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区  重复技巧是英译汉中一种必不可少翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。
; G3 j4 X- w% \4 `& [全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛
( \$ n3 y) Z2 X7 \+ Z3 k阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner  1、为了明确- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区2 a5 I; v% V- L* v
  I had experienced oxygen and /or engine trouble.阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner# P* [, h7 W; `' p
  我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。(重复名词)
' ~& \5 Y7 r# Z0 ^: B- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区  Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C.枪手论坛* R& G3 Z, y5 d; H# v7 |8 Y
  在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。(重复动词) 枪手论坛2 J& y* Q- g! l6 I# U- [, X
  A locality has its own over-all interest ,a nation has another and the earth get another.枪手论坛3 L- W3 B- |- ~5 z
  一个地方有一个地方全局,一个国家有一个国家全局,一个地球有一个地球全局。(重复谓语部分)- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区  l$ c. s0 e4 ~  ], c

% }/ C/ A, i7 _7 A阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner  2、为了强调
; q/ O6 @( D6 C  p- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区  He wandered along the street ,thinking and thinking brooding and brooding.
+ i1 }" C) C! ~5 a全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛  他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。bbs.arsenal.com.cn- {* d4 b# t2 r( e5 S% o

1 }- Z+ [% a5 h6 N- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区  3、为了生动
+ j: G2 g* l8 q0 D7 L. e- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区  While stars and nebulae look like specks or small patches of light . they are really enormous bodies.$ c- \3 j/ k0 i3 ]/ W
  星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片光,但它们确实是巨大天体。 阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner+ L) p3 L5 [% h, h  {

2 ]  {, y0 m# K! W9 M枪手论坛  六、倒译技巧
# _* M& y, N3 V& H3 A2 a枪手论坛
9 B5 g" C* {5 n  英汉词句组成和排列顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型。
- Q% V6 h8 [% A; W8 ^* q( T全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛枪手论坛6 X" e! z/ _+ v. k, {- m3 V
  1、复合句倒译技巧。复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。
) E( I2 Y6 h. y3 x! U: B- i- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区  This university 6 newly _established faculties ,namely .Electronic Computer ,High Energy Physics ,Laser ,Geo-physics ,Remote Sensing, and Genetic Engineering.
, n, c  J$ R( w, i  n枪手论坛  这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建专业。(部分倒译)
, A- |: w3 V5 X" ]: d全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛  Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered.阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner- _: y8 r; _+ s7 [! e. v. O
  虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。(完全倒译)bbs.arsenal.com.cn9 v  c$ Z/ z7 U6 Q3 s/ I
全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛# \; A9 F+ Q6 _8 [8 G
  2、被动句倒译技巧。被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒译成主语。bbs.arsenal.com.cn- |% P& l* U! U6 Z
  The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.枪手论坛9 G0 X& z+ a+ l9 n  S/ y, d! P
  虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。(被动句倒译成主动句)
. O! p* f# q7 [. C* ~6 [& J- Y全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛  Table tennis is played all over China .中国到处都打乒乓球。(状语倒译成主语)
6 z$ @$ y+ d& a4 z0 c1 l0 p- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区
4 j4 L) h/ [! }阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner  3、以否定型副词或条件副词开头句子部分倒译技巧。能引起这种倒译副词有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。/ ]) v& A( }5 I
  Never before have I read such an interesting book .我从来没有读过这样有趣书。
+ p" i! r% x1 q8 i. [3 m全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner% y8 @2 e: d( N  ?' Q: M. X
  4、带有介词短语句子部分倒译技巧
+ R& S8 \: X: Y( t阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner  These date will be of some value in our research work .阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner0 R; A0 u8 r* p
  这些资料对于我们研究工作有些价值。- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区  m$ l) L" f3 [4 c- [# }

- D0 ]3 s5 z( C' B枪手论坛  5、习语倒译技巧。习语倒译可分为按照汉语固定顺序倒译和从轻重上加以区分进行倒译以及逆时间顺序进行倒译三种技巧。
+ B2 t" n- M% O  B3 `枪手论坛  For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat, fertile ,North China Plain ,which is densely populated.
; u' S- U7 N8 j# x0 v9 C全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛  黄河最后六百英里,向东流过平坦肥沃、人口密集华北平原。(按照汉语固定顺序倒译)阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner6 p) W8 J- C2 a" p
  Heal the wounded ,rescue the dying ,practice revolutionary humanitarianism.
, o- M* f( O% {7 e7 v- W阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner  救死扶伤,实行革命人道主义。(以轻重上区分进行倒译)
# b. k) G& v4 ?0 V- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区  We have to be quick of eye and deft of hand .我们必须眼疾手快。(逆时间顺序倒译)bbs.arsenal.com.cn4 \) ~  `5 P* I. t8 T+ b
阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner8 a7 h" s1 T# o. M8 V: b
  七、 句子成份转译技巧阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner# s/ V" w0 j, g; r$ H

9 {) L; K3 u6 n- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区  英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目。句子成分转译作为翻译一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面内容。
# J! `" }  a" l! i' h; s; Q7 H- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区
/ Y% K" ?1 M, H9 a, ~bbs.arsenal.com.cn  1、主语转译技巧,可以将句子主语转译成汉语中定语、宾语、状语等。全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛; {7 C/ X- G9 K
  The wings are responsible for keeping the sir plane in the air.
' s# D: i# v$ k- o! D阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner  机翼用途是使飞机在空中保持不坠。(转译成定语)阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner- n3 l. [+ p! p* Z5 o
  To get all the stages off the ground ,a first big push is needed.
$ @! v8 y* ~' v% Tbbs.arsenal.com.cn  为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大第一次推力。(转译成宾语)- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区5 ?, D/ r0 W" u
  Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly.bbs.arsenal.com.cn; v  u1 f. `2 \* v2 @% [
  因为机械缘故,工厂里出产品比起以前来,价格便宜多了。(转译成状语)枪手论坛* ?- u( b# T, N" G2 q

" q% h1 F; D2 Z- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区  2、谓语转译技巧。可以将谓语转译成定语。
7 S, b+ u, ^/ s! d) d- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区  Radar works in very much the same way as the flashlight .雷达工作原理和手电筒极为相同。bbs.arsenal.com.cn' ^* x) c" e' n4 Z8 |" h

9 s% D' y/ \- r, ]8 s4 G7 |1 X, m- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区  3、宾语转译技巧。可以将宾语转译成主语。
3 c' w: K3 k; y4 ^+ b  w  Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms.阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner- \; K4 c9 B' B4 c- C8 @2 ?& M1 u, ~8 D
  各种自动车床作用基本相同,但形式不同。- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区1 I' i: f2 _, w) E

+ E8 E6 `; Z/ k$ J' ~阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner  4、定语转译技巧。定语可以转译成谓语和状语。枪手论坛- S: I, \( F7 d# ?
  Neutron has a mass slightly larger than that of proton.bbs.arsenal.com.cn  Y1 C- |3 H' o: Y
  中子质量略大于质子质量。(转译成谓语)- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区" l- Z" k: ~2 T
  Scientists in that county are now supplied with necessary books ,epuipment and assistant ,that will ensure success in their scientific research.) @4 j1 [9 ?  Q
  现在已给该县科学家提供了必要图书、仪器和助手,以保证科研工作成功。(转译成状语)阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner4 K5 V$ S& D+ u

$ ]! \- r0 H: m- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区  5、状语转译技巧。状语转译一般指是状语从句转译。它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成困果偏正复句中主语等三种
7 L2 }4 l! g4 J* z- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区形式。
6 C5 d* L- y: ^枪手论坛  These three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white .
/ k$ D  C# j; U, Rbbs.arsenal.com.cn  红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。(时间状语从句转译成条件状语从句)
( @3 n1 `5 r) _8 {# r0 K* _. B阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner  Where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen.
( {$ i. t) A, ^' M枪手论坛  如果光束通道上没有东西,就什么也看不到。(地点状语从句转译成条件状语从句)
. E# u/ i2 N* {" g& }" w4 ?- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区  Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.
8 r2 n1 I) F) O- Y3 c. @# E阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner  他深信这件事正确可*,因此坚持已见。(原因状语从句转译成因果偏正复合句中主句)
0 k' |  X# q7 v  z2 p全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner2 f: B0 X4 i1 K' g
  八、 分句、合句汉译技巧
* J9 Z$ a8 d# N0 K/ t枪手论坛全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛3 d2 f+ D5 J2 V# o7 R
  英译汉时,由于两种语言句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语表达习惯。采用分句、合句进行翻译作法正是为了达到这种目而运用一种重要技巧。所谓分句,就是指把原文一个简单句译成两个或两个以上句子;所谓合名,就是指把原文两个或两个以上简单句或一个复合句译成一个单句。运用这种分句、合句汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语表达习惯。分句流译技巧共分五种类型,合句汉译技巧共分三种类型。先谈谈分句汉译技巧五种类型。枪手论坛5 @8 w. U% ^+ W& [  }* }! d; \
阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner5 ?3 w; A+ S8 m$ Y' \) |
  1、主语分句汉译技巧。
1 z+ U0 @6 l: o4 E& \全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛  A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already.- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区8 V& v1 b/ Z. R* D# }
  一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛( ~8 d- J0 D0 `

* G4 T- z9 P5 \阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner  2、谓语分句汉译技巧。全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛8 R+ p, x+ h6 K- ~1 B: V% ^
  It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.
8 {, P3 G0 k( X; x4 _7 m' z全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛  不言而喻,氧气是大气中最活泼元素。; w. m5 _6 b, g& D
- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区6 C2 Q. j% i5 F  I
  3、定语分句汉译技巧阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner+ y9 _: W* f" m; B5 h% n, u
  He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.bbs.arsenal.com.cn2 a/ Q5 N/ k8 A, F
  他居然种出了二百个奇迹般西红柿,每个重达两磅。 枪手论坛/ N$ v3 {4 t; z, }. `2 C
全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛/ k7 Z( C0 r! ]5 Y: N" K
  4、状语分句汉译技巧
1 |5 Q% b. w8 h7 ?, c  Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows.- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区- z/ P& ]3 M$ L2 f/ s/ j, G
  阳光射入了它所能透过地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛' p* T4 M, D. n& P

" L* H& W5 _" t+ b! Q枪手论坛  5、同位语分句汉译技巧。bbs.arsenal.com.cn/ z0 D5 `1 P( {
  Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it.
/ x: O3 ~5 ]5 h* b  玛丽平常是个腼腆姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛4 W( M3 s  O! Q; F+ V/ x8 d

2 _+ [; X" g, {% T* P3 @全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛[ 本帖最后由 土卫十七 于 2006-6-2 20:46 编辑 ]

TOP

虽然知道很有用,但还是没耐心认真看完

解甲归田,种菜偷菜养牛

TOP

发新话题