五、汉译重复技巧枪手论坛' W7 C7 e. `* E
& o# z h$ V% w* q- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区 重复技巧是英译汉中一种必不可少翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。
; G3 j4 X- w% \4 `& [全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛
( \$ n3 y) Z2 X7 \+ Z3 k阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner 1、为了明确- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区2 a5 I; v% V- L* v
I had experienced oxygen and /or engine trouble.阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner# P* [, h7 W; `' p
我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。(重复名词)
' ~& \5 Y7 r# Z0 ^: B- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区 Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C.枪手论坛* R& G3 Z, y5 d; H# v7 |8 Y
在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。(重复动词) 枪手论坛2 J& y* Q- g! l6 I# U- [, X
A locality has its own over-all interest ,a nation has another and the earth get another.枪手论坛3 L- W3 B- |- ~5 z
一个地方有一个地方全局,一个国家有一个国家全局,一个地球有一个地球全局。(重复谓语部分)- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区 l$ c. s0 e4 ~ ], c
% }/ C/ A, i7 _7 A阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner 2、为了强调
; q/ O6 @( D6 C p- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区 He wandered along the street ,thinking and thinking brooding and brooding.
+ i1 }" C) C! ~5 a全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛 他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。bbs.arsenal.com.cn- {* d4 b# t2 r( e5 S% o
1 }- Z+ [% a5 h6 N- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区 3、为了生动
+ j: G2 g* l8 q0 D7 L. e- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区 While stars and nebulae look like specks or small patches of light . they are really enormous bodies.$ c- \3 j/ k0 i3 ]/ W
星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片光,但它们确实是巨大天体。 阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner+ L) p3 L5 [% h, h {
2 ] {, y0 m# K! W9 M枪手论坛 六、倒译技巧
# _* M& y, N3 V& H3 A2 a枪手论坛
9 B5 g" C* {5 n 英汉词句组成和排列顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型。
- Q% V6 h8 [% A; W8 ^* q( T全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛枪手论坛6 X" e! z/ _+ v. k, {- m3 V
1、复合句倒译技巧。复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。
) E( I2 Y6 h. y3 x! U: B- i- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区 This university 6 newly _established faculties ,namely .Electronic Computer ,High Energy Physics ,Laser ,Geo-physics ,Remote Sensing, and Genetic Engineering.
, n, c J$ R( w, i n枪手论坛 这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建专业。(部分倒译)
, A- |: w3 V5 X" ]: d全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛 Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered.阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner- _: y8 r; _+ s7 [! e. v. O
虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。(完全倒译)bbs.arsenal.com.cn9 v c$ Z/ z7 U6 Q3 s/ I
全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛# \; A9 F+ Q6 _8 [8 G
2、被动句倒译技巧。被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒译成主语。bbs.arsenal.com.cn- |% P& l* U! U6 Z
The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.枪手论坛9 G0 X& z+ a+ l9 n S/ y, d! P
虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。(被动句倒译成主动句)
. O! p* f# q7 [. C* ~6 [& J- Y全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛 Table tennis is played all over China .中国到处都打乒乓球。(状语倒译成主语)
6 z$ @$ y+ d& a4 z0 c1 l0 p- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区
4 j4 L) h/ [! }阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner 3、以否定型副词或条件副词开头句子部分倒译技巧。能引起这种倒译副词有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。/ ]) v& A( }5 I
Never before have I read such an interesting book .我从来没有读过这样有趣书。
+ p" i! r% x1 q8 i. [3 m全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner% y8 @2 e: d( N ?' Q: M. X
4、带有介词短语句子部分倒译技巧
+ R& S8 \: X: Y( t阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner These date will be of some value in our research work .阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner0 R; A0 u8 r* p
这些资料对于我们研究工作有些价值。- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区 m$ l) L" f3 [4 c- [# }
- D0 ]3 s5 z( C' B枪手论坛 5、习语倒译技巧。习语倒译可分为按照汉语固定顺序倒译和从轻重上加以区分进行倒译以及逆时间顺序进行倒译三种技巧。
+ B2 t" n- M% O B3 `枪手论坛 For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat, fertile ,North China Plain ,which is densely populated.
; u' S- U7 N8 j# x0 v9 C全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛 黄河最后六百英里,向东流过平坦肥沃、人口密集华北平原。(按照汉语固定顺序倒译)阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner6 p) W8 J- C2 a" p
Heal the wounded ,rescue the dying ,practice revolutionary humanitarianism.
, o- M* f( O% {7 e7 v- W阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner 救死扶伤,实行革命人道主义。(以轻重上区分进行倒译)
# b. k) G& v4 ?0 V- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区 We have to be quick of eye and deft of hand .我们必须眼疾手快。(逆时间顺序倒译)bbs.arsenal.com.cn4 \) ~ `5 P* I. t8 T+ b
阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner8 a7 h" s1 T# o. M8 V: b
七、 句子成份转译技巧阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner# s/ V" w0 j, g; r$ H
9 {) L; K3 u6 n- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区 英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目。句子成分转译作为翻译一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面内容。
# J! `" } a" l! i' h; s; Q7 H- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区
/ Y% K" ?1 M, H9 a, ~bbs.arsenal.com.cn 1、主语转译技巧,可以将句子主语转译成汉语中定语、宾语、状语等。全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛; {7 C/ X- G9 K
The wings are responsible for keeping the sir plane in the air.
' s# D: i# v$ k- o! D阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner 机翼用途是使飞机在空中保持不坠。(转译成定语)阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner- n3 l. [+ p! p* Z5 o
To get all the stages off the ground ,a first big push is needed.
$ @! v8 y* ~' v% Tbbs.arsenal.com.cn 为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大第一次推力。(转译成宾语)- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区5 ?, D/ r0 W" u
Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly.bbs.arsenal.com.cn; v u1 f. `2 \* v2 @% [
因为机械缘故,工厂里出产品比起以前来,价格便宜多了。(转译成状语)枪手论坛* ?- u( b# T, N" G2 q
" q% h1 F; D2 Z- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区 2、谓语转译技巧。可以将谓语转译成定语。
7 S, b+ u, ^/ s! d) d- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区 Radar works in very much the same way as the flashlight .雷达工作原理和手电筒极为相同。bbs.arsenal.com.cn' ^* x) c" e' n4 Z8 |" h
9 s% D' y/ \- r, ]8 s4 G7 |1 X, m- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区 3、宾语转译技巧。可以将宾语转译成主语。
3 c' w: K3 k; y4 ^+ b w Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms.阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner- \; K4 c9 B' B4 c- C8 @2 ?& M1 u, ~8 D
各种自动车床作用基本相同,但形式不同。- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区1 I' i: f2 _, w) E
+ E8 E6 `; Z/ k$ J' ~阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner 4、定语转译技巧。定语可以转译成谓语和状语。枪手论坛- S: I, \( F7 d# ?
Neutron has a mass slightly larger than that of proton.bbs.arsenal.com.cn Y1 C- |3 H' o: Y
中子质量略大于质子质量。(转译成谓语)- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区" l- Z" k: ~2 T
Scientists in that county are now supplied with necessary books ,epuipment and assistant ,that will ensure success in their scientific research.) @4 j1 [9 ? Q
现在已给该县科学家提供了必要图书、仪器和助手,以保证科研工作成功。(转译成状语)阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner4 K5 V$ S& D+ u
$ ]! \- r0 H: m- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区 5、状语转译技巧。状语转译一般指是状语从句转译。它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成困果偏正复句中主语等三种
7 L2 }4 l! g4 J* z- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区形式。
6 C5 d* L- y: ^枪手论坛 These three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white .
/ k$ D C# j; U, Rbbs.arsenal.com.cn 红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。(时间状语从句转译成条件状语从句)
( @3 n1 `5 r) _8 {# r0 K* _. B阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner Where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen.
( {$ i. t) A, ^' M枪手论坛 如果光束通道上没有东西,就什么也看不到。(地点状语从句转译成条件状语从句)
. E# u/ i2 N* {" g& }" w4 ?- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区 Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.
8 r2 n1 I) F) O- Y3 c. @# E阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner 他深信这件事正确可*,因此坚持已见。(原因状语从句转译成因果偏正复合句中主句)
0 k' | X# q7 v z2 p全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner2 f: B0 X4 i1 K' g
八、 分句、合句汉译技巧
* J9 Z$ a8 d# N0 K/ t枪手论坛全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛3 d2 f+ D5 J2 V# o7 R
英译汉时,由于两种语言句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语表达习惯。采用分句、合句进行翻译作法正是为了达到这种目而运用一种重要技巧。所谓分句,就是指把原文一个简单句译成两个或两个以上句子;所谓合名,就是指把原文两个或两个以上简单句或一个复合句译成一个单句。运用这种分句、合句汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语表达习惯。分句流译技巧共分五种类型,合句汉译技巧共分三种类型。先谈谈分句汉译技巧五种类型。枪手论坛5 @8 w. U% ^+ W& [ }* }! d; \
阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner5 ?3 w; A+ S8 m$ Y' \) |
1、主语分句汉译技巧。
1 z+ U0 @6 l: o4 E& \全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛 A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already.- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区8 V& v1 b/ Z. R* D# }
一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛( ~8 d- J0 D0 `
* G4 T- z9 P5 \阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner 2、谓语分句汉译技巧。全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛8 R+ p, x+ h6 K- ~1 B: V% ^
It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.
8 {, P3 G0 k( X; x4 _7 m' z全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛 不言而喻,氧气是大气中最活泼元素。; w. m5 _6 b, g& D
- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区6 C2 Q. j% i5 F I
3、定语分句汉译技巧阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner+ y9 _: W* f" m; B5 h% n, u
He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.bbs.arsenal.com.cn2 a/ Q5 N/ k8 A, F
他居然种出了二百个奇迹般西红柿,每个重达两磅。 枪手论坛/ N$ v3 {4 t; z, }. `2 C
全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛/ k7 Z( C0 r! ]5 Y: N" K
4、状语分句汉译技巧
1 |5 Q% b. w8 h7 ?, c Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows.- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区- z/ P& ]3 M$ L2 f/ s/ j, G
阳光射入了它所能透过地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛' p* T4 M, D. n& P
" L* H& W5 _" t+ b! Q枪手论坛 5、同位语分句汉译技巧。bbs.arsenal.com.cn/ z0 D5 `1 P( {
Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it.
/ x: O3 ~5 ]5 h* b 玛丽平常是个腼腆姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛4 W( M3 s O! Q; F+ V/ x8 d
2 _+ [; X" g, {% T* P3 @全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛[ 本帖最后由 土卫十七 于 2006-6-2 20:46 编辑 ]