【新闻翻译组】翻译知识与各类资源汇总
[翻译小组] 翻译在线训练 (推荐)
m% ]3 W5 O. D5 S9 U9 F$ J5 t全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛bbs.arsenal.com.cn' i+ r) T# G9 p, c' n! Q5 \
Part ONE 翻译的方法 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛; P# Q1 ~5 H- K& v4 L7 u9 ]
枪手论坛& l/ X! _6 v6 H7 l
W# ~; E, x) b8 d. |(一)词类转化法
6 C' ]- J4 l: z: _! k枪手论坛" ?2 u* n- N. W
由于两种语言的差异,译文与原文在语法结构上不可能完全对等,翻译时需要转换词类,才能使译文通顺自然。词类转换有以下四种:
, ~9 j2 e+ }. d. G" G+ \* e' s阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner
- M$ F- x8 K. n6 d! J/ I枪手论坛1.转化为动词 即有动作意味的名词、形容词、副词、介词翻译成汉语时常转换为动词。 7 x% v* U2 [: L0 `) B
/ `# r5 b8 s3 `3 y. t枪手论坛The turning point of my life was my decision to give up a promising literature career and begin a business career instead. (名词decision转化为动词) 阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner: P$ {6 i; ]& b, K( t/ k, M
译文:我生活的转折点是我决定弃文从商。
$ m( I2 }8 b6 B" Y全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛3 y8 s' F' h( e9 n$ ?/ `! x
Man is becoming fully aware of the importance of safeguarding environment. (形容词aware转化为动词) - 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区' k5 K2 `# a! C0 |0 P9 K
译文:人类正在意识到保护环境的重要性。 - 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区: j! ^/ s; I$ G- E8 [
bbs.arsenal.com.cn; W2 d& K# X5 ^8 [
I open the window to let fresh air in. (副词in 转`化为动词)
9 l+ K/ Z9 }2 M- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区译文:我打开窗子,让新鲜空气进来。
6 g7 y; V' i0 G/ a Xbbs.arsenal.com.cn
* l; ?2 F; l# V" L全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛2.转化为名词 即名词派生的动词,名词转用的动词,部分形容词及副词译成汉语时常转换为名词。
: Q( t( B+ \" C) _9 c' `
' Q" `, Q) ^: D, {The young man, who looks and talks like a film star, is Li Ming's brother. (look & talk为派生动词转译为名词) 枪手论坛+ _6 n2 C- R3 q! h
译文:那个年轻人是李明的哥哥,他的相貌言谈像一个明星。
! ^9 D* Q) \8 E3 Nbbs.arsenal.com.cn阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner8 Z( m1 H7 ]9 o. H+ S/ t6 t3 S
Tom is strong physically but weak mentally. (physically & mentally为副词译为名词)
* X" D" g* ^9 f! ? i) N& `( v- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区译文:汤姆身体强健,但智力差。
" N8 F Y& s8 g9 [1 w; M# [; P! Xbbs.arsenal.com.cn9 l1 L/ G5 f! L0 q5 W* V
3.转化为形容词 某些形容词派生的名词及副词译成汉语时需要转换为形容词。
% u5 O- H a! s7 R* a9 B全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛
5 \( E; }" w" Q# d# E全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛We found difficulty in solving this complicated problem. (形容词派生的名词difficulty转译为形容词)
u% A. s' C8 @% g' Z+ @1 S译文:我们发现解决这个复杂的问题是困难的。
. f3 [! L9 m1 ?) @5 |bbs.arsenal.com.cn
+ t' A Z7 S% k% @2 e* A8 {3 x& ~bbs.arsenal.com.cnThe film "The Sixth Day" impressed me deeply. (副词deeply 转译为形容词) bbs.arsenal.com.cn2 v; Y) { p6 Q& g
译文:电影《第六日》给我留下了深刻的印象。
8 r1 v9 c8 V% S% B' _全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛
2 J. P7 X* @3 _! q- @4 d4 l阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner4.形容词转化为副词 英译汉时,一些形容词可译为副词。 bbs.arsenal.com.cn8 u' h" e8 E( S, t
$ C! x& u* n2 H3 i2 }
The delegation was given a warm welcome by the students. (warm译为副词)
7 N: X0 ?# X8 M枪手论坛译文:这个代`表团受到了学生热烈的欢迎。
0 N9 r1 `$ q! H阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner
, Y# Q( m$ j( V: P; N枪手论坛(二)词义的引申 在英译汉时,我们会遇到一些词,如果用它们的本意不能准确自然地表达原意,这时需要根据上下文对其意思进行引申,找出恰当的词语来表达。
, k! a+ x: K) k/ G4 |" Q枪手论坛
* C% H0 M' k0 w4 w/ d) H% |/ M- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区We should give tit of tat to them.
6 Z9 M" z! d! I& l; V, V- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区译文:我们应当与他们针锋相对。
* N4 j, g+ j5 K) Q9 F/ d
( E4 U' a8 ]- }- Z: D9 O1 ?- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区(三)增译法 为了使翻译的内容更忠实通顺地表达原文意思,有必要增加一些原文中有其意无其字的词。根据修辞或意义上的需要可增加名词、动词、形容词、副词、量词、语气助词、表达时态的词等等。注意只增词不增意。
& W$ C2 c6 y- h- R* r. T- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区
* K6 c {- f* B& m; c- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区We are concerned about developing the abilities of all our pupils to the full, not just their academic ability. - 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区- v; k$ I* Z8 o2 f- Q( D0 C
译文:我们关心的是全面发展学生的各种能力,而不仅仅是发展智力。 ) U/ m) X( e8 U7 u
: g3 v* I" i7 [& R7 P; M K(四)重复法 为了使译文更加准确生动或为了强调,往往重复原文中上下文才出现过的名词、动词、代词等。 阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner. E& j3 ?6 U" P7 _
a( _/ {4 b# b枪手论坛With his tardiness, carelessness and appalling good humor, we were sorely perplexed. bbs.arsenal.com.cn, T) U$ H' g- m6 j( }, a% G1 a
译文:他老是磨磨蹭蹭,马马虎虎,脾气有好得惊人,我们都对他毫无办法。
! q+ Y3 u! ]0 i" W3 a4 M9 z阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner枪手论坛6 p2 ?% r2 i& F
(五)省略法 由于英汉两种语言的差异,翻译时可省略一些不必要的冠词、代词、连词、介词、动词。
# x! b7 x, @9 M7 U全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛1 E- h% D. \4 j/ o
Man must learn to walk before he can run.
% \" D% `' H- ?% \* Y枪手论坛译文:人在跑之前,必须先会走。
; ~- L: Z: N4 F2 C枪手论坛阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner5 T; b( \4 ]# M+ [ r# V& Z- u, g& X' b% B
Winter vacation is the time when I am least busy.
% Z3 G" I o8 ~) c8 ?全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛译文:寒假我不忙。
6 j) k. T5 U7 _) |0 l阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner
, U2 w( C& o' {, f$ s, E9 ~1 z(六)正反换译法 在表达一种观点或描述一种事物时,英汉两种语言都可以正说或反说。 ( H" b) F+ U5 `( |: `# W
% G6 w: \) e% W [1 MI prefer cooking at home instead of eating at a restaurant. - 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区+ p0 q" x- \% a7 t% N6 Y
译文:我更喜欢在家做饭,而不是去餐馆吃。 bbs.arsenal.com.cn- s- y, s0 h# ^. e* `9 @) @0 Q
5 a, X& t# f/ D1 ?4 h* O阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,GoonnerThe criminal was proved guilty beyond doubt. 阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner8 R3 \+ I+ t- X* z, V
译文:罪犯证明确实有罪。
% [. \% B, p# @3 b6 K/ p. c% jbbs.arsenal.com.cn枪手论坛) Q2 u$ P1 |1 ]: C/ s
(七)分译法 把原文中的词、短语译成一个句子或把一个简单句译成两个或两个以上的句子称分译法。 阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner. s# Q4 J' [# T% i0 k% |% z' F; a
bbs.arsenal.com.cn1 }& P% V# Z& ^1 r, u, u1 L+ j
Heat is required to change ice to water.
& ^) h- S8 _: _+ u) F- ]' \/ A译文:达到一定热量,冰就变成水。 阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner+ o; @# M9 O' Q1 g
bbs.arsenal.com.cn" E5 l% S8 [0 U1 z0 _5 t
(八)合译法 把两个或两个以上的简单句译成一个单句。 阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner. Q; u' ~# t; R
n" D5 s* N1 b( r0 E* t5 u
The moon had been up for a long time but he slept on. bbs.arsenal.com.cn% `( l6 d. E7 D1 a
译文:月亮上来很久,他还是睡不着。 bbs.arsenal.com.cn- g4 J k9 l/ B
- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区% _& ? Q5 |) J+ n+ `4 U; \
(九)被动语态的翻译 - 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区5 [5 |; [! g% Z. j! w$ Y- o6 \) m
% i! F1 e: E6 L# F
1.依然译成被动句
2 C7 X, N0 a# h4 V- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区
2 j' b8 c7 j1 d7 K- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区Competition in business is regarded to be a means to earn money. 阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner- h+ P$ u0 \7 s9 A7 |2 e& w
译文:商业竞争被认为是一种挣钱手段。
i% U$ ]9 M& F; Z
% j: `4 G, C; z4 q3 p9 @枪手论坛2.转译成主动句 bbs.arsenal.com.cn0 R# ^* }( z# v. s& e% [
枪手论坛* Y, `# Y7 \. a3 X
A contingency plan was hastily drawn up. - 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区/ J3 ?7 X3 l1 ~& L: _
译文:应急计划很快定出。
, q$ O! Z6 U0 q8 ?7 I: M V- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区2 K$ T3 s5 |5 [1 d* m/ p& u
(十)从句的译法
( H2 k9 G6 ^) u5 a0 U- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区) w% Q1 Q) ?3 @, [7 p. v+ h7 s
1.主语从句、宾语从句、表语从句 在翻译时可按英文的语序译成相对应的汉语。 - 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区" {; s6 L9 D! s, P+ R
What has happened is no surprise to us. - 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区/ }: q/ T. w+ O o
译文:发生的事对我们不奇怪。
+ A. a) g6 G ]9 y5 K* o全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛2.定语从句的译法 定语从句分为限制性和非限制性两种。因此,定语从句的翻译有三种方法:前置法、译成独立句及译成状语从句。限制性定语从句适用于前两种,非限制性定语从句常译成状语从句。 枪手论坛/ t. F9 n5 `6 f, p, z8 f! a
5 K, L' q# p/ {) x2 {; }+ c# U$ \全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛Electronic computers, which have many advantages, cannot do everything instead of man.
) T6 S* {. C% d+ u- X枪手论坛译文:电子计算机有很多优点,但不能替代人们做一切事情。 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛* G' J3 O$ b/ [- B
+ h7 `8 j! q g' @0 i, O- n3 p3 r
3.状语从句的翻译 状语从句在汉语中一般放在主句前面,而在英语中则比较灵活,翻译时应注意调整顺序。
. W j# ^' A7 s# z7 h6 s- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区; z- `/ A- W7 r
No matter what happens, she never gives up.
- R& [) p1 A: w6 @' m# V! U译文:不论发生什么事,她决不放弃。
8 a9 ~' k9 h4 G) v枪手论坛
: I9 T C* m" }0 x6 gbbs.arsenal.com.cn(十一)长句的翻译 应注意切分,可采用顺序法,变序法和分译法处理。
, V6 G$ i" w- S; {# b r8 }全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛bbs.arsenal.com.cn7 b- t$ v$ ^! I- C8 Q) J9 a9 B
1.顺序法 bbs.arsenal.com.cn i) ~: P" ~, U* }
$ ^8 a: l$ ]( a7 A- m3 J! p+ F
You very likely give other passengers a quick glance to size them up and to assure them that you mean to threat. 阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner/ Y- U: W. G7 Q" b- v, R i: Z
译文:你很可能迅速地瞥一眼其他乘客,以此来打量他们,并让他们确信你对他们没有威胁。
. z& `% ]- y/ x0 ~1 O1 o9 I6 Lbbs.arsenal.com.cn; r- F7 R! K3 C. U1 [1 C( o
2.变序法 枪手论坛2 ^8 C& ^4 Q8 x. `, H# o
阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner, y/ _% i9 N, j8 ^
We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious illness were quite aware of its potential outcome. # W5 F* P' z, k, v) L6 h
译文:我们对这种事实留下了极深的印象:即使是那些没有被告知病重的病人都很清楚其病情的可能结果。
# W. K6 O" r+ v- ]5 g枪手论坛
0 X5 E& S6 k% j, D0 u" {8 {- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区3.分译法 - 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区) @3 e- u9 g! `/ p6 _, f( o
7 W6 f$ h! ^8 Z阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,GoonnerLong after the 1998 World Cup was won, disappointed fans were still cursing the disputed refereeing decisions that denied victory to their team. A researcher was appointed to study the perFORMance of some top referees. bbs.arsenal.com.cn6 d: p4 e/ q$ o0 a T7 ?( f
译文:在98年世界杯得主产生很久以后,失望的球迷们仍在咒骂那些有争议的裁判裁决,这些裁决使他们的球队与胜利无缘。一位研究人员被任命去研究那些定尖级裁判的行为。
$ Y* l* Q2 l: ?' H+ H6 i* A9 o7 \全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛; ~* d1 W3 i& `6 J- Z2 A2 d) w
@' ^/ [+ j& s/ u) d3 X2 x
----------------------------------------------------------------------------------------------
! _* r6 e2 g- x9 f `4 d2 u3 D0 h枪手论坛
% l+ x: H* T0 P( ^0 ]2 ~5 z `- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区
- P h9 x) D1 o" T" M1 D0 Bbbs.arsenal.com.cnPary TWO 语法与语感 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛) \8 O& f2 g3 ~& {$ \
阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner) v _& W6 t3 E4 \8 [; w
: f0 s. Z; m. i- s: Ubbs.arsenal.com.cn语法是语言规律的系统总结。语法的作用是举一反三,掌握了一条语法规则,我们就搞明白了一类语法现象。语法现象虽千变万化,但语法规律至多就是一本书。所以当我们做题时,遇到不懂的语法现象时,不应该对自己说,"我记住这种现象,下次再遇到我就知道怎么做了" ,而应积极地返回语法书中去寻找答案。这样做的过程实际上是减少工作量,全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛) I! p( Y3 c, n' c H
7 |/ K; J' Y" e0 V; j# D6 O阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner因为语法现象繁复多变,我们肯定是记不完的,而语法书虽厚,毕竟其中的知识是有限的。阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner2 ~, }" ?* ~3 y- M( Y+ ]0 y+ J
8 g( c! A1 s; J/ A1 F" q另外还有一个重要的原因,语法知识是系统的知识,系统化对于记忆的作用是令其效率成倍增长的。阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner5 p! r1 D! c. `
枪手论坛! S* {8 a# U) ~
可是许多人说,我们学自己的母语(即汉语)时,也没注意过什么语法问题啊,不也说得很好吗?这确实是事实,但别忘了,我们有语言环境。从婴儿起父母便在我们耳边喃喃话语,在长大的过程中,我们的生活学习无不用到汉语,甚至吃喝拉撒睡也要用汉语来表达。在这种情况下,想不学会都难。没考虑语法却仍说得这么流利,这显然是高度熟练的结果。- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区& v$ @ Y4 t. Y. L2 ] K: n: v* u
- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区. L" ?( K Z* _# H Q/ ]
那么我们学习英语有这样的环境吗?可以说绝大部分人没有,所以我们应该考虑使用一些能够快速学习的手段,被系统总结的语法就是这样一种手段。肯定很多人又问了,我们从初中刚学英语时就开始接触语法,可我们的英语水平为什么进展却是如此缓慢。这有两个原因,我先谈其中的一个,另一个过一会再谈。其中一个原因就是语法的学习并未系统化,让我们来回忆一下英语课堂的情景,每堂课老师都要讲一些语法,学生记下了,下一堂课又讲了若干语法,学生又抄下了,虽说最后把该讲的语法都讲完了,但却未将这些语法知识系统化。这样的学习就好象黑瞎子掰苞米,掰一棒、撇一棒,到最后夹在胳膊下还只是一棒,没有系统化的学习就象这种情况。因为没有系统化,所以未能分门别类,所以未能加强彼此之间的联系,这当然会使语法的学习呈现出极低的效率。这是英语水平进展缓慢的一个原因。bbs.arsenal.com.cn8 z8 f- C! j; P7 I$ _
# \* V* Y# f" {另外一个原因是我们没有注意培养语感,或者说对于阅读注重得太多,而对于开口说话、与人交流及动笔写作这方面做得太少。前面已提到了我们在学习母语时,不清楚语法即能开口说话以及领会对方意思,这就是语感在起作用。有了语感,反应会非常迅捷。而没有语感,即使语法很熟练,也需一定的反应时间。我们可以拿外国人学汉语来作例子,比如说"这件衣服我已穿了两年",这句话非常简单,我们一看就懂。可对于一个没有汉语语感的外国人,他得考虑这句话的执行者是谁,动作施予的对象是什么,是主动态还是被动态,动作是瞬间发生的还是持续了一段时间,经过了如此这般的考虑后,他才会领会句子的意思。6 Z {" s2 G2 j6 v" }& `, N
: M- x& y1 w4 w枪手论坛我们学习英语也是这种情况,为了读懂句子必须要先进行句子成分的划分,划分好之后还要考虑某些一词多意的单词在本句中是什么意思。显然,读懂一个复杂长句就要花费我们不少的时间。由此看来,英语考试经常出现时间不够用的现象也就不足为怪了。但我们还不能不去划分,如果不划分句子成分干脆什么也看不懂。全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛$ @; I4 N; U) R' n4 l8 \9 Z
) Y( E; S: o- L# p. y枪手论坛若想使这种情况得到真正的改变,我们就应培养语感。! Z. W E. o6 b' V4 v2 L& ^
阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner8 z* x/ }* V% }# N+ [# D
也就是说我们应多开口说话、与人交流。语感的培养是建立在对大脑良性刺激的基础上的,当我们开口说话时,我们的头脑进行了主动的、积极的思维,而且发出的声音又构成了对大脑良好的刺激。此外,当我们能够完整、正确、流利地说出一个复杂长句时,所带来的成就感能够促使大脑更为兴奋。阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner- O! K, {7 z" ?8 C
9 _3 e! i$ a0 M6 S8 M% {阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner这些都不是被动阅读所能带来的。所以我们如想培养语感,就应多开口、多交流。即使阅读时也应在不影响别人的情况下多做些发声阅读,当然此时头脑也应该积极思维。另外还要多练习写作,写作也要求头脑进行非常积极的思维,所以其对语感的培养也是有益处的。所以,写作一方面是考试的需要,一方面也是培养语感的需要。bbs.arsenal.com.cn" c3 r0 F4 W9 w
1 {# D7 t1 o- f枪手论坛具体到考研上,若想在不太长的复习时间内培养语感有点不太现实。但临阵磨枪、不快也光,平时多开口说说英语是没坏处的。注意要多说些典型的复杂句,只说些日常用语,显然没有太大的用处。# \: p( S. M( _! c
- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区- ]4 c1 O0 T7 E
这里我还想说的是,语法对语感的促进作用。道理说起来也很简单,因为语感是建立在高度熟练的基础上的,而掌握了语法却能起到马上付诸实施的效果,比如说清楚了某个句型立刻就会造一个句子,这样就大大缩短了熟练的过程。
) i& T3 W" D- p6 A# h, obbs.arsenal.com.cn
6 x8 g% |1 ~) U7 y- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区语法与语感都是提高英语实力的手段,我们在学习中应尽量对两者都要充分利用,而不要厚此薄彼,唯有如此,我们的英语水平才会取得较快的进步。
/ r. M6 M# |' ?7 C* ?$ W- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区
' f& P4 Q5 T( s; S* d: X枪手论坛系统地掌握语法,努力地培养语感!
$ H6 M6 q' [9 H5 @$ b% K4 L$ G- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner* K, H1 B2 V. `- Z; e' |
& u; Q) H1 [$ ?# ?, G* rbbs.arsenal.com.cn----------------------------------------------------------------------------------------------- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区* ?9 E1 Z3 G1 V/ \
! a; Y9 L* Z' J全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛# N' w9 x8 e! k4 [1 w* P" }! b3 d5 b
Part THREE 复杂定语从句的汉译
7 h/ k& p0 W( s. ~5 r8 \全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛
- r0 f* b ^3 X# c y* ?5 |阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner所谓复杂的定语从句,是指一个句子带有两个或两个以上定语从句的结构。这类定语从句在结构上与先行词的关系比较复杂,有如下几种形式: 阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner9 c" n. \7 Z0 n1 ]+ D+ i1 Z& n
( M+ J: q# V8 [. F* L, g' _" P) ~阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner1.自由式定语从句
9 ?, g! E' e% ^/ ] F枪手论坛bbs.arsenal.com.cn0 \5 Y4 r! W& `: N. c. d
自由式定语从句是指一个句子中两个或两个以上不同成分带定语从句的情况。这种从句的先行词没有固定模式,在句中充当不同的句子成分,故该结构中的定语从句称为自由式定语从句。它们拆开来看,其实就是一个一个简单的定语从句,因此,其翻译也和简单的定语从句相同。如: - 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区9 c$ ?' J C2 u8 Q1 K
, Y: `+ _* M* e* s: N& M枪手论坛Thus the Arab Umayyed dynasty of caliphs, which had moved the capital from Medine to Damascus in 661, came to be regarded with much justification as a parasitic clique that had outlived its usefulness once the conquests were completed.
3 {6 t( j) Y! o8 A! @全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛人们开始理由充分地认为,阿拉伯伍麦叶里发王朝是征服战争完成后毫无作用的一个寄生集团;伍麦叶王朝曾于661年从麦地那迁都大马士革。 枪手论坛% { f" M8 O g, [) k2 Y) V7 e
该句中由which和that 引出两个定语从句,分别修饰做主语用的the Arab Umayyed dynasty of caliphs 和作宾语用的 a parasitic clique,翻译时一个被译成并列句,一个被译成定语。 阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner; R8 O8 V7 E S. `6 P+ R
. ~0 B0 a7 T7 \5 U- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区2.嵌套式定语从句 阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner5 _5 q- }( }" x3 b" y
! b( J' [1 G! H; `
嵌套式定语从句是指一个句子中定语从句套定语从句的情况。这种结构中的定语从句其实和自由式定语从句基本相似,拆开来也是一个独立的定语从句,只不过一个定语从句在另一个定语从句之中而已。因此,其翻译也与简单的定语从句相同。这里也仅举一例加以说明: 阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner: w5 T( k0 Z! S4 b, ^+ g2 c
" l' ^( |2 I1 O- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区Likewise in the east were the Seljuk Turks who had infiltrated from their Central asinan homeland into the Islamic Empire where they were employed as mercenaries by the Baghdad caliphs.
! n6 U i! Y0 d, E9 h6 d枪手论坛同样,在东方是塞尔柱突厥人,他们从家乡中亚进入伊斯兰教帝国;在那里被巴格达哈里发雇为雇佣军。
8 q8 c7 x. B* g5 v5 S2 N全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛该句中有两个定语从句,即在由who引出的定语从句中又套了一个由where引出的定语从句。翻译时,可按翻译简单的定语从句的方法。这里,两者均被译成了并列句,分别修饰先行词the Seljuk Turks 和 the Islamic Empire。
8 q3 o9 `- x( @) H3 I+ T枪手论坛7 ?9 [9 w2 O2 f' B9 f U3 d
3.并列式定语从句 bbs.arsenal.com.cn9 ^) f8 ^0 h' W8 F! n
2 e* ?0 p; q) e& g M* T枪手论坛并列式定语从句是并列成分中的定语从句的简称,指一个句子中两个或两个以上并列成分均带定语从句的情况。笔者刊登在《中国翻译》(96.1)上的《英语并列成分中定语从句的汉译》一文曾作过介绍。这里再补充一点,这类定语从句也可译成状语从句,即先把主句译出,再把定语从句译成两个表示并列或转折关系的状语从句。 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛6 n1 I! ]7 R2 ?9 u# {2 U
; K3 L$ N u: ]+ d$ s全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛This was a defensive pact, designed to protect Germany against the French, who aspired to recover the alsace-Lorraine provinces lost in 1871, and also to protect Austria-hungary against the Russians, with whom they continually clashed in the Balkans.
' S' I2 v, t* B5 H" I! B& \这是一个防御性的盟约,旨在保护德国人免受法国人的攻击,保护奥匈帝国免受俄国人的攻击;因为法国人想收复1871年失去的阿尔萨斯-洛林地区,而俄国人则在巴尔干半岛同奥匈帝国接连不断地发生冲突。
$ z& Y6 D8 Q+ Z* ^2 O全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛
( p) k2 O' g) ~- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区4.一主二仆式定语从句
j: E. ~" Y9 _- obbs.arsenal.com.cn
/ I6 {- s1 G1 k全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛一主二仆式定语从句是指一个先行词带有两个或两个以上定语从句的情况。该结构中的定语从句比较规范,均修饰一个先行词,在翻译时,虽然也遵循一般定语从句的翻译技巧和方法,但还有其独特的地方。归纳起来,有如下几种情况: 枪手论坛/ P' h+ K+ M1 U5 N
+ C9 z2 p3 |) O8 @全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛1)译成定语 可以把两个定语从句译成并列的定语,也可译成分开的定语修饰先地词,或分别修饰重复的先行词。 bbs.arsenal.com.cn+ v: Y- P- K9 ?6 N+ u1 o
全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛2 R9 @; h$ V, f: D1 z
… and the old ways of earning a living rivalled by new agricultural techniques, by commerce with hitherto unknown parts of the globe, and by new crafts with strane machines that saved labor and that ran without the traditional human or animal power - 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区: M5 f& v" b4 l Y, m" c% S0 [
……古老的谋生之道正受到新的农业技术、新的贸易、新的行业的挑战;这种新贸易是与世界上一向无人知晓的地区进行的贸易,而种种新行业则是使用一些无需传统的人力畜力驱动、可节省劳动力的奇特机遇。(并列的定语)- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区+ J. i* ?8 e( W% q
. t7 o' {5 h: g! ubbs.arsenal.com.cnAlmost everything which really matters and which the world possessed at the commencement of the modern age was already known to man at the dawn of history. 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛% t. E, r, q) B6 |: m
近代史开始时,世界拥有的每一项重大成就,已为历史发端期的人们所知晓。(分开的定语)
; }8 C& f7 c+ }8 Y4 y全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛7 V% v$ N. W; r% E
And it helps to explain why so many inventions that were of Chinese origin or that had been known to the Greco-Romans, were fully developed and exploited ony by the Western Europeans.
9 b# T, c4 i7 L0 [ ^5 O9 u% V- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区它有助于说明,为什么发源于中国的许多发明和希腊罗马人所知道的许多发明,只是在西欧人手中才得到全面发展和充分利用。(分开的定语修饰重复的先行词)
( _# ?0 H, |1 `* R/ S; V枪手论坛全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛7 ~# F, @' S5 Z
2)译成并列句 可以把两个定语从句简单地译成一个并列句,也可以把它们译成两个分开的并列句,用来表示并列、转折或先后顺序等关系: - 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区% C, Z& Q) Z: @( D
2 F5 m8 X) J1 ]# \6 W0 r阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,GoonnerConsequently the manor was a self-sufficient vilage that was worked by serfs who were not free to leave, and who with their labor supported a hierarchy of lay and clerical lords. - 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区& ?( i& R( A& R1 n0 J% a& [$ @
因而,采邑是靠农奴经营的自足自给予的村庄;农奴不能随便离开,并以其劳动养活教俗封建集团。(一个并列句)
. x1 D! Y# r0 i7 f& Z) r枪手论坛
# W! c+ D6 E3 i- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区Not Surprisingly, the most complex political structures appeared in the Sudan, where long distance trade was most highly developed and where Islamic influence was the strongest. - 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区1 G- F; ?& E! m+ M- R
毫不奇怪,苏丹出现了最复杂的政治组织,在那里,长途贸易发展得最快,伊斯兰教的影响最为强烈。(两个并列句)
! i6 v" s& ?5 z$ R7 S阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,Goonner
+ p, [' l. |7 q4 @$ Kbbs.arsenal.com.cnOur aim is to establish in Ghana a strong and progressive society … where poverty and illiteracy no longer exist and disease is brought under control;and where our educational facilities provide all the children of Ghana with the best possible opportunities for the development of their potentialities. bbs.arsenal.com.cn7 M. w+ [$ a5 G$ X' A
我们的目的是在加纳建立一个强大、进步的社会……在这里,贫困和文盲不再存在,疾病得到控制;在这里,我们的教育机构为加纳所有的孩子提供发展他们的潜力的最好机会。(两个并列句,表示并列关系) % u) p3 e5 _ `) R
bbs.arsenal.com.cn k- s, {) O' Z
This hope was nurtured by the great victories won by Genghis Khan's grandson, Hulagu, who was a Buddhist, and whose wife was a Christian.
6 H9 J9 t n1 w- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区成吉思汗的孙子旭烈兀所取得的伟大胜利,助长了这一希望。旭烈兀是个佛教徒,而他的妻子是基督教徒。(两个并列句,表示转折关系)
* u5 j, ]. ^6 ^1 d, j# n% t/ Zbbs.arsenal.com.cn
2 Q8 A( @7 y4 Q8 P) l; z3)其他译法 这类定语从句除上述两种正规、固定的翻译方法外,还有其他几种比较灵活的译法。我们可以把翻译简单定语从句的方法融会贯通,运用其中,如译成定语+句子成分,即把一个从句译成定语,另一个从句译成句子成分;或译成并列句(或句子成分)+状语从句,即把一个从句译成并列句或句子成分,另一个从句译成状语从句等。
. ~( q% P/ A1 h3 q1 h6 X1 q- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛( k: d/ ^8 }- }! y* x
Even so the lisbon government admitted in MARCH< !(&)< THAt a major attack bbs.arsenal.com.cn" R& j& j0 S* h. f
had been launched by guerrillas who were armed with mortars and automatic weapons and who inflilcted "many" Portuguese casualties.
9 z2 e8 z/ V% ~枪手论坛即使如此,里斯本政府仍于1970年3月承认,配备迫击炮和自动武器的游击队已发动了一次大规模的进攻,使葡萄牙人蒙受"重大"伤亡。(定语+句子成分)
5 U& `2 K `7 ]2 v# O- D O- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区% k% I+ Y7 ]* Y# @
At one extreme are Hawii and Brazil, where racial intermixture is extensive and continuing, and where racial discrimination is relatively minor.
( o# O5 N( I3 r1 t( d4 P) g( `6 V- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区处于一个极端的是夏威夷和巴西,在那里,种族混合十分广泛,而且正在继续进行,因此,种族歧视较少。(并列句+状语从句) - 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区3 v& v, K4 L8 E! S1 i
& D1 I' q6 Q/ y0 w1 L3 U5 W阿森纳论坛,阿森纳社区,枪手论坛,枪手社区,Arsenal Forum,Arsenal BBS,GoonnerHe was also an old-line Stalinist who had spent 16 years in Hungarian jails in the interwar period and who was now unwilling to share authority with the "nationalist" Hungarian Communists.
( o* _; X9 F1 _/ \5 \" i枪手论坛他还是一位老牌的斯大林主义者,曾在两次世界大战之间的时期内在匈牙利监狱呆了16年,因而这时不愿与"民族主义的"匈牙利共产党人分享权力。(句子成分+状语从句)
0 h4 e- V9 \8 y# A- \/ P- s" P1 X+ w4 ^: g- 全球最大的阿森纳中文球迷网络社区
- p) f1 Z, M4 M1 J8 B- \4 }: R全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛
/ ^- p; s1 x1 s* f) ~" d8 [全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛(有待以后继续补充......)
. L$ ^% k0 X7 E5 [2 G% ]+ g5 L全球最大的阿森纳中文球迷网络社区,阿森纳中国网旗下论坛$ R: X0 ?$ r3 O7 q9 H
[ Last edited by 乌飞兔走 on 2006-1-26 at 20:31 ]bbs.arsenal.com.cn8 _$ ]( A/ |* |# w( R# Y6 ~# x
) @2 q7 ^2 a, h枪手论坛[ 本帖最后由 Hyper 于 2010-6-21 18:31 编辑 ]